by: Incredibile on: Sunday, 05 February 2023 05:05
Specifiche della traduzione italiana di Undying
sottotitolazione di tutte le cutscenes e di tutti i dialoghi presenti nel gioco, quindi non solo le 13 cutscenes più importanti, ma sono state sottotitolate tutte le cutscenes presenti nel gioco, ivi compresi i dialoghi con le varie domestiche, maggiordomi, giardinieri, la cuoca etc etc etc....insomma tutti ;)
sottotitolazione di tutte le voci fuoricampo e delle esclamazioni che Patrick e gli altri personaggi ( personaggi principali, minori, non giocanti) fanno in game: sono comprese le varie voice-overs;
sottotitoli sincronizzati per battuta del personaggio, prestando attenzione al dialogo originale in inglese di sottofondo per una corretta sincronizzazione, e studiati per un'ottima resa visiva a 1024x768
sottotitolazione e scoperta di Easter Eggs e scenette segrete ( vedi guida che seguirà nei prossimi tempi )
sottotitolazione delle frasi a video correlate agli eventi più disparati ( avvisi che appaiono quando le porte non si aprono, durante la raccolta degli oggetti quest, durante la raccolta oggetti inventario etc)
traduzione di tutti i MENU presenti nel gioco
traduzione delle entry dei comandi nel pannello CONTROLLI e le entry relative ai tasti della tastiera: in questo modo anche le voci da configurare e i tasti relativi della tastiera ad essa associati saranno visibili in italiano ( vedi immagine )
tradotte le frasi , presenti più o meno nascoste nel gioco, in cui i programmatori prendono in giro eventuali cheaters.
programmazione di ben 12 nuove classi in UnrealScripting per permetttere la sottotitolazione di eventi altrimenti non sottotitolabili
traduzione completa del diario ed espansione del testo per non avere problemi di spazio, e suo successivo reinserimento di modo da ottenere la migliore resa visiva
scoperti font delle scritte dei menù e loro utilizzo per la traduzione delle parti "grafiche", le diciture quindi non sono state disegnate ma scritte, conservando così le proporzioni dei caratteri in scala e ottenendo così una migliore resa visiva
tradotte diciture sulla mappa del mondo che appare durante gli spostamenti tra le varie zone in cui si snoda il gioco ( vedi immagine )
scoperto e corretto bug originario di 2 pixel nella grafica di sfondo dei MENU, presente nella versione originale e dovuta ad un bug di programmazione non fixato dagli sviluppatori ufficiali ( vedi immagine)
hacking totale del motore del gioco, in maniera tale da aggiungere ex-novo componenti, trigger, parti necessarie all'aggiunta ex novo di sottotitoli, anche dove non erano previsti dal motore di gioco e creazione di script atti a migliorare e sincronizzare il funzionamento dei sottotitoli
presto sul sito una guida di Doppiapunta in ita su come creare il vostro livello/gioco di Undying a partire dall'utilizzo dell'UndEd, suo motore di gioco, e fondazione di una community italiana dedicata ad Undying hostata da noi. Nella guida sarà spiegato come creare un livello completo di textures mostri, dialoghi cut ecc.
tradotta una textures presente nel gioco: una scritta sul muro fatta col sangue ( vedi immagine )
scoperti tramite l'hacking e lo studio delle mappe numerosi segreti ed armi aggiuntive non presenti nel normale inventario ( Wizard Eye, Siren Dust, Transaction Scroll e le scenette varie) per cui a breve una pagina del sito con spiegato come sbloccare questi goodies ( vedi immagine )
stiamo valutando la possibilità di deliziarvi con un doppiaggio audio di ottimo livello ( in valutazione vista la difficoltà di trovare buoni doppiatori)
creazione di un installer professionale che durante l'installazione della patch esegue il backup dei files originari inglesi e in caso di disinstallazione della patch ripristina i vecchi files in inglese, riportando in questo modo il gioco alla esatta e identica situazione che si aveva prima dell'installazione della patch.
Ciao aragazzi. chiunque voglia comunicare qualcosa è pregato di farlo via forum... ci siamo.. abbiamo solo avuto grossi problemi di spammers e molto è andato perso nelle varie ripulite...
Ciao Doppiapunta! Per la traduzione di Ys Oath potrei passarsi la versione Gog.com che dovrebbe essere identica alla versione Steam, così hai modo di vedere che succede. Non ho visto la discussione nel forum quindi ho scritto qui!
E' ufficialmente uscito Ys 7 per pc, se qualcuno trova degli shots o meglio dei filmati, oppure un commento tecnico o recensione, scriva informazioni. grazie!
Ragazzi aprimo una discussione evediamo cosa si può fare. Fino a quando non ho la versione di STEAM non posso dirvi nulla. Dubito che abbiano fatto migliorie, se non cambiare gli eseguibili, cosa che hanno sempre fatto , lasciando di fatto i bug irrisolti ed introducendone altri....vedi la versione di Ys Origin per windows 7 che proprio su windows 7 crasha nel finale.
Doppiapunta è possibile uniformare la traduzione di "Ys the oath in felghana" per la nuova versione uscita su steam ieri 19 Marzo 2012 (versione 1.2.1.0). Ci sono file con nomi diversi e con dimensioni magiori, la patch ita non viene installata correttamente. Per farla funzionare ho dovuto copiare i file della patch ufficiale 1.2.0.3 e poi applicare la traduzione. Però così si perde quello che hanno migliorato in questa versione. Grazie
Pare che XSEED stia approdando su Steam con alcuni titoli Falcom. Certo preferirei non finisse su una piattaforma con DRM e adoro ancora le scatole che fa la Falcom, ma forse una speranza che riprendano a fare giochi per PC c'è.