Last Shout - Posted by: Doppiapunta - Thursday, 04 February 2016 11:18
È stata nuovamente abilitata la conferma della registrazione da parte degli utenti. Buon divertimento!!!
News

News->Figli di Gaucci News->Scelte stilistiche...   
Scelte stilistiche...

Ciao a tutti
è passat qualche giorno dall'ultima news ed eccomi dinuovo qui.
Allora: da qualche tempo stiamo discorrendo all'interno del team di traduzione su quale cifra stilistica usare nella traduzione dei dialoghi di Grandia 2.
Mispiego meglio: si sono create due correnti di pensiero, la prima vorrebbe che venisse usato sempre il "tu" da qualsiasi personaggio e in qualsiasi situazione partendo dal presupposto che molto spesso nel gioco a parlare sono personaggi dalla scarsa intelettualità e quindi il"tu" ricondurrebbe o meglio rimarcherebbe questa loro condizione.
L'altra corrente di pensiero ( che caldeggia il sottoscritto NdD) preferirebbe diversificare il tono dei dialoghi in base alle situazioni, e nella fattispecie, preferirebbe usare il "tu" quando sono i membri del gruppo a dialogare tra di loro, o quando sono persone confidenti o cmq della stessa levatura a dialogare tra loro; ed invece verrebbe usato il "voi" quando si tratta di dialoghi tra personaggi di levatura diversa.
Un esempio può essere Ryudo che parla con il papa o con un vescovo, con Elna o con lo stesso Padre Carius.
L'uso del Voi permetterebbe di staccare e dare un tono un pochino più austero alle conversazioni tra questi personaggi. L'uso del "tu", personalmente, mi sembrerebbe un pò troppo semplicisitico.
Che ne dite?
Siccome non riusciamo a venirne a capo, visto che nel team ognuno ha lo stesso potere decisionale e di parola abbiamod eciso di vedere cosa ne pensa il Nostro pubblico, nonhè fruitore ultimo del Nostro lavoro.
Ho appena aperto un sondaggio sul forum e vi saremo grati se ognuno di Voi esprimesse la propria opinone e votasse per la scelta stilistica che ritiene più giusta.

Eccovi il link del sondaggio:

SONDAGGIO


UPDATE

Abbiamo deciso di aprire anche un nuovo sondaggio, questa riguardante gli acronimi, o abbreviazioni, usati nei menu di gioco tipo: HP, SP, MP etc se sia meglio tradurli oppure lasciarli nella loro versione originale.
Dandovi una piccola dimostrazione di come verrebbe il lavoro:


Originale Tradottto
  
 HP ( Health Points)
 PV (Punti Vita)
MP ( Magic Points)
PM ( Punti Magici)
SC ( Special Coins)
MS ( Monete Speciali)
MC (Magic Coins)
MM ( Monete Magiche)




Anche questa volta pensiamo che il pubblico sia sovrano, e che ci possa dare una indicazione netta su come tradurre questa parte.
Il sondiaggio relativo a tutto ciò lo potete trovare cliccando sul link sottostante:

SONDAGGIO


È tutto per il momento..ci vediamo presto per nuovi screenshot sul lavoro di traduzione.
Fate i bravi

In fede

Doppiapunta
on behalf of I Figli di Gaucci Prod.



by Doppiapunta, Wednesday, 05 March 2008 11:56, Comments(0)
Comments


MKPNews ©2003-2008 mkportal.it
 


MKPortal C1.2.2 ©2003-2008 mkportal.it
Page generated in 0.1049 seconds with 17 queries