Ciao a tutti è passat qualche giorno dall'ultima news ed eccomi dinuovo qui. Allora: da qualche tempo stiamo discorrendo all'interno del team di traduzione su quale cifra stilistica usare nella traduzione dei dialoghi di Grandia 2. Mispiego meglio: si sono create due correnti di pensiero, la prima vorrebbe che venisse usato sempre il "tu" da qualsiasi personaggio e in qualsiasi situazione partendo dal presupposto che molto spesso nel gioco a parlare sono personaggi dalla scarsa intelettualità e quindi il"tu" ricondurrebbe o meglio rimarcherebbe questa loro condizione. L'altra corrente di pensiero ( che caldeggia il sottoscritto NdD) preferirebbe diversificare il tono dei dialoghi in base alle situazioni, e nella fattispecie, preferirebbe usare il "tu" quando sono i membri del gruppo a dialogare tra di loro, o quando sono persone confidenti o cmq della stessa levatura a dialogare tra loro; ed invece verrebbe usato il "voi" quando si tratta di dialoghi tra personaggi di levatura diversa. Un esempio può essere Ryudo che parla con il papa o con un vescovo, con Elna o con lo stesso Padre Carius. L'uso del Voi permetterebbe di staccare e dare un tono un pochino più austero alle conversazioni tra questi personaggi. L'uso del "tu", personalmente, mi sembrerebbe un pò troppo semplicisitico. Che ne dite? Siccome non riusciamo a venirne a capo, visto che nel team ognuno ha lo stesso potere decisionale e di parola abbiamod eciso di vedere cosa ne pensa il Nostro pubblico, nonhè fruitore ultimo del Nostro lavoro. Ho appena aperto un sondaggio sul forum e vi saremo grati se ognuno di Voi esprimesse la propria opinone e votasse per la scelta stilistica che ritiene più giusta.
Abbiamo deciso di aprire anche un nuovo sondaggio, questa riguardante gli acronimi, o abbreviazioni, usati nei menu di gioco tipo: HP, SP, MP etc se sia meglio tradurli oppure lasciarli nella loro versione originale. Dandovi una piccola dimostrazione di come verrebbe il lavoro:
Originale
Tradottto
HP ( Health Points)
PV (Punti Vita)
MP ( Magic Points)
PM ( Punti Magici)
SC ( Special Coins)
MS ( Monete Speciali)
MC (Magic Coins)
MM ( Monete Magiche)
Anche questa volta pensiamo che il pubblico sia sovrano, e che ci possa dare una indicazione netta su come tradurre questa parte. Il sondiaggio relativo a tutto ciò lo potete trovare cliccando sul link sottostante:
Ciao aragazzi. chiunque voglia comunicare qualcosa è pregato di farlo via forum... ci siamo.. abbiamo solo avuto grossi problemi di spammers e molto è andato perso nelle varie ripulite...
Ciao Doppiapunta! Per la traduzione di Ys Oath potrei passarsi la versione Gog.com che dovrebbe essere identica alla versione Steam, così hai modo di vedere che succede. Non ho visto la discussione nel forum quindi ho scritto qui!
E' ufficialmente uscito Ys 7 per pc, se qualcuno trova degli shots o meglio dei filmati, oppure un commento tecnico o recensione, scriva informazioni. grazie!
Ragazzi aprimo una discussione evediamo cosa si può fare. Fino a quando non ho la versione di STEAM non posso dirvi nulla. Dubito che abbiano fatto migliorie, se non cambiare gli eseguibili, cosa che hanno sempre fatto , lasciando di fatto i bug irrisolti ed introducendone altri....vedi la versione di Ys Origin per windows 7 che proprio su windows 7 crasha nel finale.
Doppiapunta è possibile uniformare la traduzione di "Ys the oath in felghana" per la nuova versione uscita su steam ieri 19 Marzo 2012 (versione 1.2.1.0). Ci sono file con nomi diversi e con dimensioni magiori, la patch ita non viene installata correttamente. Per farla funzionare ho dovuto copiare i file della patch ufficiale 1.2.0.3 e poi applicare la traduzione. Però così si perde quello che hanno migliorato in questa versione. Grazie
Pare che XSEED stia approdando su Steam con alcuni titoli Falcom. Certo preferirei non finisse su una piattaforma con DRM e adoro ancora le scatole che fa la Falcom, ma forse una speranza che riprendano a fare giochi per PC c'è.