NUOVA TRADUZIONE: GRANDIA 2

In questa sezione tutte le persone ospiti del forum troveranno informazioni riguardo la Community e i suoi attuali progetti. Iscrivetevi per poter accedere anche alle altre sezioni riservate ai membri del forum

Moderator: Gaucci Team

Postby Jabberwock » Tue Oct 11, 2005 12:08 pm

seguo il forum di questa traduzione praticamente da quando ? stato annunciato il progetto , dire che lo aspetto con impazienza sarebbe eufemistico...
ma ho deciso di intervenire solo adesso per dire una cosa...
capisco come ci si sente ad aspettare cos? una patch del genere ma siamo onesti , le continue richieste sullo stato della patch potrebbero anche far piacere perch? significa che non ? un lavoro inutile sta traduzione , ma c'? anche da dire che le novit? di solito le mettono fra le news (esistono apposta) e pu? diventare fastidioso... soprattutto se qualcuno comincia a pretendere perch? ricordiamo
1) Non ? che sia un lavoro semplicissimo e breve tradurre un gioco (soprattutto un rpg , data la quantit? di testi e i metodi assurdi con cui li inseriscono..)
2) Questa ? tutta gente che fa quello che fa per passione , non ci guadagna nulla , e distribuisce il frutto del suo lavoro gratuitamente , quindi accampare pure pretese mi pare un po' assurdo...

anzi sono fin troppo buoni conosco gente (non facco nomi , se qualcuno ha familiarit? con l'ambiente delle traduzioni , specialmente di rpg , capir? :D ) che per un post del genere avrebbe umiliato pubblicamente il povero Raziel e la sua famiglia , lo avrebbe crocifisso in piazza , lo avrebbe bannato e avrebbe chiuso il forum un anno e mezzo per poi riaprirlo e chiedere donazioni sul suo conto postepay per incitarlo a lavorare :twisted:
Jabberwock
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: Tue Oct 11, 2005 11:56 am

Postby Vash_the_stampede » Tue Oct 11, 2005 1:26 pm

Jabberwock wrote:anzi sono fin troppo buoni conosco gente (non facco nomi , se qualcuno ha familiarit? con l'ambiente delle traduzioni , specialmente di rpg , capir? :D ) che per un post del genere avrebbe umiliato pubblicamente il povero Raziel e la sua famiglia , lo avrebbe crocifisso in piazza , lo avrebbe bannato e avrebbe chiuso il forum un anno e mezzo per poi riaprirlo e chiedere donazioni sul suo conto postepay per incitarlo a lavorare :twisted:



LOOOOOOOOOOOOOOOOL
Vash_the_stampede
 

Postby Jabberwock » Tue Oct 11, 2005 7:43 pm

ti giuro , la sua ? una delle traduzioni che attendo con pi? ansia (ma detesto il fatto che sia sua... :D ) ma non ho mai osato iscrivermi al suo forum per dire una sola parola... mi fa una paura fottuta quell'uomo :shock:
Jabberwock
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: Tue Oct 11, 2005 11:56 am

Postby Vash_the_stampede » Wed Oct 12, 2005 12:46 pm

lo so....rido perch? so a chi alludi :lol:
Vash_the_stampede
 

Postby Jabberwock » Tue Oct 18, 2005 12:21 am

oh beh lo so ma per te non valeva, ? ovvio che sai a chi alludo :roll:


ps
se passa di qua ci scortica a tutti e due :mrgreen:
Jabberwock
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: Tue Oct 11, 2005 11:56 am

Postby Doppiapunta » Tue Oct 18, 2005 8:18 am

E secondo te ci vuole tanto a capire di chi stai parlando? :roll:
Code: Select all
I am a hacker, enter my world...

Yes, I am a criminal.

My crime is that of curiosity.

My crime is that of judging people by what they say and think, not what they look like.

My crime is that of outsmarting you, something that you will never forgive me for.


User avatar
Doppiapunta
Site Admin
Site Admin
 
Posts: 1292
Joined: Tue Jul 01, 2003 8:57 am
Location: Cian De San Roccu - Levanto (SP) vs Cologno Monzese (MI)

Postby Jabberwock » Tue Oct 18, 2005 1:14 pm

ma non vale, voi lo sapete per forza :oops:
Jabberwock
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: Tue Oct 11, 2005 11:56 am

Postby Maou » Wed Oct 26, 2005 4:39 pm

Oh, ma che bello il nuovo sito. Complimenti! ^O^ Si hanno novit? su Grandia 2? ^_^

Jabberwock wrote:ti giuro , la sua ? una delle traduzioni che attendo con pi? ansia (ma detesto il fatto che sia sua... :D ) ma non ho mai osato iscrivermi al suo forum per dire una sola parola... mi fa una paura fottuta quell'uomo :shock:

Che bello sparlare alle spalle degli altri, eh? ^o^ Perch? non glielo dici anche in faccia? ^_^
Maou
Newbie
Newbie
 
Posts: 1
Joined: Wed Oct 26, 2005 4:37 pm

Postby Vash_the_stampede » Thu Oct 27, 2005 8:22 pm

non hai per nulla torto...ora glielo segnalo (non per ripicca o cosa, solo per giustizia) anche se so gi? che gemmo se ne fregher? altamente...
Vash_the_stampede
 

Postby Micartu » Thu Oct 27, 2005 9:09 pm

Io penso che fai bene a segnalargli questa conversazione, anche se secondo me ? un'inutilit? nell'inutilit?, il tema del post ? Grandia 2 e qui si ? sconfinato di un bel po' (detto poi da uno sche sconfina sempre come me pu? suonare buffo :D ) torniamo in topic per favore ragazzi.
Visitate il nuovo sito de I Figli di Gaucci Prod.

Image
Micartu
Utente Senior
Utente Senior
 
Posts: 768
Joined: Tue Jul 01, 2003 3:39 pm
Location: Country of The Golden Tree

Postby Gemini » Fri Oct 28, 2005 7:24 am

Vash_the_stampede wrote:non hai per nulla torto...ora glielo segnalo (non per ripicca o cosa, solo per giustizia) anche se so gi? che gemmo se ne fregher? altamente...

In effetti non ? che mi importi pi? di tanto. Pi? che altro mi d? fastidio il fatto che si dica che chiedo donazioni per lavorare, cosa falsissima (tra l'altro ? Paypal, non Postepay), dato che sto proseguendo diversi lavori senza ricevere una lira da nessuno. Se cos? fosse, avrei gi? smesso di fare quello che amo da un bel pezzo. ;) Sarebbe bene informarsi prima di dire queste cose.

Rientrando in tema, buona fortuna con Grandia 2.
User avatar
Gemini
Newbie
Newbie
 
Posts: 4
Joined: Fri Nov 07, 2003 10:27 pm

Postby mentz » Fri Oct 28, 2005 7:58 am

Giusto per capirci qualcosa...(metto le mani avanti dicendo che quello che segue non ? una critica...)

I tools non fungono al 100% e va bene...

Per? l'estrazione del testo ? possibile...
Pertanto il testo potrebbe venir tradotto al 100% e poi ci si potrebbe dedicare al "lavoraccio" del perfezionamento dei tools per il reinserimento...

Forse il vostro problema ? sapere di quanto potete "sforare" nella traduzione del testo...
In questo sono un mago, perch? le mie traduzioni dall'inglese sono o uguali all'originali o addirittura inferiori al dump originale...

Questo perch? ci? che traduco dall'inglese, lo trasformo in comune italiano parlato...

Questo fa si che il testo sia molto sintetico e molto di facile lettura e comprensione....

Spero di aver illuminato qualcuno....
(di cognome non faccio "lampadina", ma ci provo lo stesso)

PostScriptum per chi attende:
Abbiate pazienza e magari invece di scrivere "quando esce sta patch?" scrivete "Ragazzi in bocca al lupo per il vostro lavoro!".
Cos? date sostegno senza disturbare....

:wink:

Continuate il Buon Lavoro!!
No Comment...
User avatar
mentz
Grandia 2 Crew
Grandia 2 Crew
 
Posts: 17
Joined: Fri Sep 12, 2003 6:58 am

Postby Micartu » Fri Oct 28, 2005 1:59 pm

Ciao Mentz non sono contrario al mantenere i concetti delle frasi ma riassumendo il tutto grammaticalmente, facendo cos? per? si rischiano di perdere alcune finezze, come per esempio la "parlata" particolare di un personaggio o finezze grammaticali. Adesso se proprio non c'? altra possibilit? di fare altrimenti, ove si presentino questi bugs posso accettare questo metodo che potrebbe essere anche una buona soluzione, ma se c'? anche una sola possibilit? di fixare i tools la piglio al volo.

I tools di estrazione funzionano ? vero e sino a poco tempo fa abbiamo estratto tradotto reinserito e testato, se saltavano fuori bugs ci mettevamo l? e cercavamo di fixare il problema, poi ad un certo punto ci siamo un attimino stufati di questo lavoro frustrante di fixaggio e di ricerca dei bugs, penso che mi capirai se ti dico che non ? un lavoro da sani di mente testare ogni singola frase inserita (non il file in s? ma ogni frase reinserita).
I problemi quando emergono sono dovuti al fatto che abbiamo espanso il testo ? vero, ma non sono dovuti ad eccessiva lunghezza della frase, ? che in alcuni punti il reinseritore fa sclerare il gioco se si sono espanse delle frasi, questo a prescindere dalle dimensioni di queste ultime.
Adesso come ci piacerebbe procedere? Continuando con questo sistema, si estrae si traduce si reinserisce si testa e correggendo i bugs appena si presentano.
Il fatto del dilazionamento dei tempi ? che in questo momento ci manca l'appoggio che abbiamo avuto in passato per sistemare i tools. Non possiamo stressare ogniqualvolta si presenti un bug nei tools i membri dei sadnes pretendendo un fix immediato o veloce del nostro problema.
Perci? se qualche esperto di programmazione si offre di darci una mano nel risolvere questi bugs che si presentano di vota in volta nei tools ben venga.
In questo momento ci sono cmq MOLTE parti di gioco tradotte che non abbiamo potuto reinserire e testare a causa di questo stop che abbiamo deciso di fare.
Adesso potr? sembrare un incaponimento letterale esserci fissati a voler espandere il testo, ma visto che all'inzio del progetto questa possibilit? non esisteva, mentre ora c'? e funziona gi? nell'80% dei casi senza dare problemi, questo ci sembra un FAVOLOSO risultato e vorremmo proseguire in tal senso.
Purtroppo la gente non se ne intende molto di traduzioni e a parte le persone coinvolte direttamente in esse, nessuno sembra comprendere realmente quanto sia importante e che risultato fantastico sia aver preparato dei tools che riescono a darti controllo assoluto sul testo.
Visitate il nuovo sito de I Figli di Gaucci Prod.

Image
Micartu
Utente Senior
Utente Senior
 
Posts: 768
Joined: Tue Jul 01, 2003 3:39 pm
Location: Country of The Golden Tree

Postby Jabberwock » Mon Oct 31, 2005 5:37 pm

concordo sull'inutilit? , stavo sconfinando nello spam e mi son fermato solo per questo....
mi dispiace di esser stato frainteso non stavo sparlando di gemini alle sue spalle (anche perch? sapevo bene della sua collaborazione coi gaucci, e avevo visto anche il suo post a inizio topic per cui sapevo che poteva leggerlo)
stavo solamente scherzando sopra alcuni comportamenti di gemini (e il fatto che abbia detto che non mi piaccia il fatto che sia lui che si occupa della traduzione che aspetto non indica che non stimi il suo lavoro, ma diciamo solo che son contrario ad alcuni suoi modi di fare.... che dovevo iscrivermi al suo forum e dirgli "non mi piace quando fai cos??" un bel chissenefrega da parte sua non ci stava male :roll: )
mi dispiace se ho offeso qualcuno lo ripeto stavo solo scherzando e se devo essere del tutto sincero non mi son mai iscritto al suo forum perch? non avevo nulla da dire e so perfettamente quanto gemini odi gli account fantasma (o quelli che chiedono "a che punto sei?")
Jabberwock
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: Tue Oct 11, 2005 11:56 am

Postby Sephiroth 1311 » Fri Nov 18, 2005 9:16 pm

Ragazzi, non so se l'avete notato, ma anche i Terminus hanno iniziato a tradurre la versione PC (seppure senza accenti, a quanto vedo).
Perch? non provate a contattare? Magari, se loro hanno gi? risolto i problemi che ancora voi avete, potreste scambiarvi informazioni.

Noi SadNES con Agemo ci siamo trovati benissimo, scambiandoci informazioni su Xenogears, potreste provare a contattare Torakami, ? una persona gentilissima con cui io (e il Geminastro :P ) ho gi? avuto il piacere di parlare.

Statemi bene e buon lavoro, dopo Xeno credo di poter immaginare la quantit? di script del gioco. ;)

Ciao.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
User avatar
Sephiroth 1311
VIP
 
Posts: 58
Joined: Fri Nov 18, 2005 9:14 pm

PreviousNext

Return to News

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron