Ciao a tutti eccomi ad aggiornarVi sulla prosecuzione dei lavori dei Nostri vari progetti. Diciamo che gli ultimi due mesi sono stati piuttosto intensi a livello traduttivo, anche in relazione al fatto che i progetti in corso sono stati diversi. Veniamo indi al dunque:
- la traduzione JAP to ENG di Ys 6 - The Ark Of Napishtim è conclusa ed in fase di beta-testing. Attualmente i tester si stanno concentrando sulla patch beta 2 che contiene tutti i fix degli errori rinvenuti nella beta 1. Conto di rilasciare la patch finale entro breve.
Dopo la patch JAP --> ENG seguirà, come dicevo nella news precedenti, la traduzione italiana del gioco. I tool sono a punto, gli hack anche, e quindi si tratta solo di tradurre e modificare con le stringhe italiane anche i files di grafica già editati per la versione eng.
- un nuovo progetto è già in cantiere ed in lavorazione ovvero la traduzione JAP to ENG del bellissimo Ys Origin.
Anche qui i tool sono a posto , tutto il testo e la grafica sono stati estratti, gli hack sono stati completati e quindi si tratta solo di tradurre ed editare la grafica. Per questo progetto ci vorrà un pochino più di tempo in quanto la mole di testo è davvero ragguardevole: si tratta di circa 1 Mb di testo ovvero il triplo di Ys VI. Questo è dovuto al fatto che nel gioco si possono usare ben tre main players ognuno con storia e dialoghi a se stanti. Cmq sia il progetto sta andando bene e a tal riguardo abbiamo già qualche screen di preview da farvi vedere... si tratta di materiale preliminare quindi prendentelo come "primo vagito" di questo grosso progetto.
Anche per questo progetto una volta completato il progetto JAP to ENG seguirà la traduzione italiana, ovviamente ;)
Sempre riguardo la saga di Ys, ho già cominciato la traduzione ENG to ITA di Ys - The Oath in Felghana, ovvero il recente remake del terzo capitolo della storica serie. Anche qui c'è uno screenshot preliminare, sebbene il materiale già tradotto e reinserito sia parecchio e gli hack siano stati tutti completati. Per questo capitolo esisteva già una traduzione beta in inglese fatta da un altro team e quindi ci siamo avvalsi di quella traduzione ( non dei loro dubbi hack) per poter fare la Nostra, usando lo stesso metodo usato per Ys VI e per Ys Origin.
Arriviamo poi a parlare del Nostro master project ovvero la traduzione italiana di Grandia 2:
- la percentuale di testo tradotto ha fatto un bel salto e siamo passati dal 30% al 42%. A molti di Voi potrà sembrare un piccolo progresso ma vi assicuro che la parte su cui stiamo lavorando non è assolutamente semplice. Andando avanti nel gioco la complessità dei testi aumenta esponenzialmente e non sempre è intuitivo tradurre, così come non è semplice trovare subito la corretta resa delle frasi. A ciò si aggiunge il fatto che si trovano parti molti descrittive, dense di avvenimenti e di testo di reference da tradurre: basti pensare ai vari testi presenti nella libreria della cattedrale di Granas o ai pomposi discorsi del Papa Zera e del Cardinale Oro. Se a questo aggiungete che siamo solo in tre impegnati su questo progetto, ognuno con i propri impegni e la propria vita, e di cui uno (il sottoscritto) impegnato in altri tre progetti... "beh" ..credo capiate la difficoltà del momento. Insomma stiamo letteralmente sudando sui file che stiamo traducendo e la "sudata" non finirà certo entro breve, dato che "parti semplici" sono molto più avanti nel gioco. La cosa che ci rasserena è che tutti gli hack sembrano essere completati e funzionanti ( incrociamo le dita ) e che quindi i tools siano completamente maturi per affrontare qualsiasi aspetto di questo immane progetto ( 4,2 Mb di testo non sono proprio in tutti i giochi). Altra piccola nota di cui vi volevo parlare è che Altima, il grafico impegnato nei vari progetti Ys, è riuscito a mettere il suo tocco di classe anche sulla grafica di Grandia 2 ed è riuscito ad editare sapientemente anche le varie mappe che appaiono durante il gioco. eccovi alcuni screen a testimonianza del fatto:
Bene direi che è tutto per il momento. Speriamo di potervi regalare qualche chicca prima di Ntale. Se così non sarà vorrà dire che ci sentiremo per i consueti auguri di rito. Ciaoo
Doppiapunta on behalf of I Figli di Gaucci Productions
Ciao aragazzi. chiunque voglia comunicare qualcosa è pregato di farlo via forum... ci siamo.. abbiamo solo avuto grossi problemi di spammers e molto è andato perso nelle varie ripulite...
Ciao Doppiapunta! Per la traduzione di Ys Oath potrei passarsi la versione Gog.com che dovrebbe essere identica alla versione Steam, così hai modo di vedere che succede. Non ho visto la discussione nel forum quindi ho scritto qui!
E' ufficialmente uscito Ys 7 per pc, se qualcuno trova degli shots o meglio dei filmati, oppure un commento tecnico o recensione, scriva informazioni. grazie!
Ragazzi aprimo una discussione evediamo cosa si può fare. Fino a quando non ho la versione di STEAM non posso dirvi nulla. Dubito che abbiano fatto migliorie, se non cambiare gli eseguibili, cosa che hanno sempre fatto , lasciando di fatto i bug irrisolti ed introducendone altri....vedi la versione di Ys Origin per windows 7 che proprio su windows 7 crasha nel finale.
Doppiapunta è possibile uniformare la traduzione di "Ys the oath in felghana" per la nuova versione uscita su steam ieri 19 Marzo 2012 (versione 1.2.1.0). Ci sono file con nomi diversi e con dimensioni magiori, la patch ita non viene installata correttamente. Per farla funzionare ho dovuto copiare i file della patch ufficiale 1.2.0.3 e poi applicare la traduzione. Però così si perde quello che hanno migliorato in questa versione. Grazie
Pare che XSEED stia approdando su Steam con alcuni titoli Falcom. Certo preferirei non finisse su una piattaforma con DRM e adoro ancora le scatole che fa la Falcom, ma forse una speranza che riprendano a fare giochi per PC c'è.