Ciao a tutti come forse avrete letto dal titolo sono arrivate le tanto agognate vacanze. Infatti ispirandomi ad una canzone famosa di qualche anno fa del duetto Fabi/Gazzé ho deciso di mettere quel titolo per comunicarvi che il team Gaucci và ufficialmente in ferie. Diciamo che dopo mesi di duro lavoro nella real life e anche nella nostra passione, che tante energie ci prosciuga, è il momento di staccare la spina, rilassare il cervello e ricaricare le pile per poi poter tornare ancora più produttivi a settembre. Nel frattempo vi comunico qualche news di servizo, giusto per non lasciarvi proprio a bocca asciutta. La percentuale di traduzione dei testi dei dialoghi è arrivata ormai ad un buon 30%, il team è piuttosto affiatato e produttivo; quello che manca, come sempre del resto, è il tempo. Quella che ci accingiamo a tradurre è forse la parte più ricca di testi e mi riferisco alle locations Mirumu Village e soprattutto Cyrum Kingdom. In questi due villaggi sono contenuti circa 900 KB di testo, quasi un quarto dei testi complessivi del gioco. Indi avremo il Nostro da fare. Se seguite gli sviluppi sulla pagina riassuntiva del progetto vedrete che il Villaggio di Mirumu e quasi cosa fatta: in questo momento i baldi compagni di avventura Spolygmar e Supernova stanno completando la traduzione degli ultimi scripts inerenti al villaggio. Quello che più mi preoccupa, e ci preoccupa, è la parte inerente al Cyrum Kingdom o "Regno di Cyrum" visto che staimo parlando della traduzione italiana di Grandia 2. Il Regno di Cyrum è davvero immenso e molto bello da giocare, e in questa parte vengono fatte rivelazioni determinanti e sostanziali per l'intero prosecuo del gioco. Quindi la sfida è importante come si suol dire e anche l'impegno per tradurre al meglio questa parte sarà notevole. Cmq sia non ci disperiamo... abbiamo i nostri assi nella manica e forse qualcun'altro arriverà. Per il resto la prima beta patch è stata consegnata ai tester che la sanno spulciando a dovere e ci stanno segnalando gli errorini che, inevitabilmente, escono fuori in fase di testing. Altra notizia è che forse siamo riusciti a mettere a punto una routine di sottotitolazione "on the fly" del gioco. Mi spiego meglio: visto che il size dei video sottotitolati sarà cmq notevole, abbiamo deciso di hackare un pochino di + il gioco e creare una routine di sottotitolazione interna al motore del gioco. Ciò permetterà non solo di applicare i sottotitoli al volo nel gioco, ma anche di evitare i 100 MB di download dei video sottotitolati, di evitare di agire ancora sulla qualità dei video nella fase di encoding dei sottotitoli e soprattutto di applicare dei filtri quando l'engine del gioco stretcha a video i filmati. Infatti originariamente l'engine del gioco, molto buggato, non applica alcun filtro con una risultante notevole perdità di qualità finale. Vi daremo qualche dimostrazione non appena sarà tutto a punto.. il lavoro di hacking in questo senso è ancora molto da fare ma i primi risultati sono davvero notevoli e confortanti. Per chiudere in bellezza eccovi la solita carrellata di screenshots:
Bene ragazzi è tutto per il momento..vi terremo aggiornati per i futuri sviluppi. Agosto passerà in fretta aimè...e tornerà settembre, e con esso si ricomincerà a lavorare sodo sia nella real life che sulla traduzione. Buon agosto e buone ferie a tutti. Ora possiamo spegnere i Nostro bollenti proci e andarcene al fresco Ciaooo
Doppiapunta on behalf of I Figli di Gaucci Productions
Ciao aragazzi. chiunque voglia comunicare qualcosa è pregato di farlo via forum... ci siamo.. abbiamo solo avuto grossi problemi di spammers e molto è andato perso nelle varie ripulite...
Ciao Doppiapunta! Per la traduzione di Ys Oath potrei passarsi la versione Gog.com che dovrebbe essere identica alla versione Steam, così hai modo di vedere che succede. Non ho visto la discussione nel forum quindi ho scritto qui!
E' ufficialmente uscito Ys 7 per pc, se qualcuno trova degli shots o meglio dei filmati, oppure un commento tecnico o recensione, scriva informazioni. grazie!
Ragazzi aprimo una discussione evediamo cosa si può fare. Fino a quando non ho la versione di STEAM non posso dirvi nulla. Dubito che abbiano fatto migliorie, se non cambiare gli eseguibili, cosa che hanno sempre fatto , lasciando di fatto i bug irrisolti ed introducendone altri....vedi la versione di Ys Origin per windows 7 che proprio su windows 7 crasha nel finale.
Doppiapunta è possibile uniformare la traduzione di "Ys the oath in felghana" per la nuova versione uscita su steam ieri 19 Marzo 2012 (versione 1.2.1.0). Ci sono file con nomi diversi e con dimensioni magiori, la patch ita non viene installata correttamente. Per farla funzionare ho dovuto copiare i file della patch ufficiale 1.2.0.3 e poi applicare la traduzione. Però così si perde quello che hanno migliorato in questa versione. Grazie
Pare che XSEED stia approdando su Steam con alcuni titoli Falcom. Certo preferirei non finisse su una piattaforma con DRM e adoro ancora le scatole che fa la Falcom, ma forse una speranza che riprendano a fare giochi per PC c'è.