Informazioni sulle traduzioni

Questo è lo spazio dedicato a tutte quelle discussioni,anche estranee al mondo delle traduzioni,che vorrete affrontare su questo forum.

Moderator: Gaucci Team

Informazioni sulle traduzioni

Postby Ale983 » Sun Nov 30, 2003 1:42 pm

Ciao a tutti!!! Sono nuovo e mi piacerebbe avere qualche informazione su come si fa a tradurre un gioco da una lingua straniera all'italiano....
Grazie a coloro che risponderanno.
Ale983
Newbie
Newbie
 
Posts: 6
Joined: Sun Nov 30, 2003 1:16 pm

Postby Micartu » Sun Nov 30, 2003 8:37 pm

Ciao Ale ? una faccenda molto lunga e complessa....per farla breve e semplice devi fare questo: prendi il gioco in questione lo analizzi (questa ? la fase + lunga) cio? cerchi di capire com'? strutturato, prende ad esempio il gioco "Will Rock", se guardi la sua struttura noti una serie di cartelle tu dai un'occhiata all'interno di esse vedrai che sono

"bin" "black" "box" "database" "levels" "movies" "register""saves" "scenes" "screenshots" "sound" "texts" "textures"

Ok ad intuito capirai bene (e l'intuito qui serve davvero molto) che la cartella "Saves" "screenshots" "sound" "textures" sarebbero da escludersi abbastanza a priori, in quanto contengono e si capisce dal nome i salvataggi, gli screenshots, l'audio e le texture del gioco.
A sto punto con occhio birichino noterai la cartella "texts" (testi) e cominci a guardare l?
L? dentro ci sono un'altra serie di file comics.cms intro.cms strings.str
Devi sapere che molto spesso nei giochi dalla programmazione pi? semplice tutti i dialoghi di gioco sono raggruppati in un filetto di pochi kappa che pu? essere editato col semplice notepad. Quindi tu con moltaaaa pazienza cominci ad aprire tutti sti file con il notepad di windows. Siccome sei fortunato scoprirai che strings.str contiene per l'appunto tutti i dialoghi di questo gioco.
Li cambi trasformando in italiano le frasi in inglese (senza alterare cio' che non ? dialogo) e poi lanci il gioco per vedere se il tutto ha fatto effetto...in questo caso s?.
Questo era un esmpio stupido di come ti devi approcciare ad un primo studio.
Molti giochi invece presentano una struttura differente come il buon "dragons lair 3d" , cio? vedrai che il gioco (costituito da 2 giga di materiale) presenta qualche cartella da pochi kappa e una cartella enorme che contiene un file da 300 mega.
Se non trovi in giro per le cartelle pi? semplici il classico filetto "sospetto" molto probabilmente il file che ti seve ? all'interno di quello da 300 mega che in realt? non ? altro che un mega-archivione compresso con dentro tanti bei filetti tra cui probabilmente quello che serve a te.
Che si fa? Si va su internet con qualche motore di ricerca alla caccia di qualche editor compressore/decompressore che ti faccia scompattare /ricompattare quel file bastardo da 300 mega.
Alle volte lo trovi alle volte no. Se lo trovi scompatti il tutto cerchi un altro file sospetto all'interno di quelli estratti e lo provi ad editare col solito notepad poi ricostruisci l'archivio e lo rimetti al suo posto modificato e testi il tutto.
Alle volte purtroppo l'editor o compressore su internet non lo trovi e allora te lo devi costrutire da solo (casinooooo).
Altre volte aperto lo zippone trovi un file che contiene testo e codice del gioco
mischiati assieme e a sto punto a meno che tu non capisca che tipo di file ? tramite uno studio lungo e approfondito che non posso stare a spiegare qui (poi ti rimando a varie guide) sei costretto ad editarlo se vuoi tradurlo con un editor esadecimale con il quale se hai culo lo puoi espandere e cos? aumentare lo spazio per la traduzione a tuia disposizione se hai sfiga non ? espandibile e allora ti devi attenere allo spazio originale,cio? non puoi superare il numero di caratteri alfabetici originale inglese (cos? mi sono dovuto tradurre il filmato iniziale di Portal of Praevus)...

Altre volte non ci sono n? file enormi (che ti fanno capire dove stia il testo di gioco) n? filetti strings in giro, questi sono i giochi + bastardi, poich? contengono il testo ma in file anonimi, piccoli magari, che nascondono super compressioni (per esempio Grandia 2) e qui essendo tu alle prime armi ti sconsiglio di provarci.
In questi casi infatti per vedere dove sono nascosti i testi dovresti avvalerti di studi della struttura dei file, usare programmi che ti dicano quali file vengono richiamati dal gioco mentre lo utilizzi, editare i salvataggi del gioco stesso, ecc. insomma usare troppe tecniche incasinate (prima parti dal semplice poi arriverai al difficile col tempo e l'esperienza).
molto spesso conoscere il motore e la struttura base di un gioco ti aiuta a capire dove stiano i file da noi cercati, per esmpio devi sapere che i giochi basati sul motore di Quake 3 presentano una serie di file di estensione .pk3 che contengono SEMPRE al loro interno musica,textures, testi del gioco. Questi file li puoi aprire cou Winrar e rigenerarli sempre con lo stesso programma.
Quindi quando vedrai file .pk3 in giro sei a cavallo capisci?
Con l'esperienza riconoscerai spesso in giochi diversi strutture similiari tra loro.
Per la grafica per esempio dei men? che dire? Si procede nella stessa maniera ma usando tools differenti, trovi con pi? op meno gli stessi procedimenti i file che secondo te fanno parte delle scritte dei men? e provi ad editarli con Photoshop Corel Draw e i milioni di plugins che hanno.
Se non te li aprono dovrai costruirti i tools necessari.
Alle volte le scritte dei men? non sono grafica ma semplici scritte riportate nel consueto filetto di testo, cio? lo stesso magari che conteneva i dialoghi del gioco.
Per esempio sempre "Will Rock" nel file strings di prima contiene anche le scritte "quit" "new game" dei men?.
Comunque se sei alle prime armi dovresti partire con qualcosa di semplice per esempio per l'appunto "Will rock" (che comunque esiste gi? in italiano) oppure che ti posso dire....un altro gioco semplice "neverwinter Nights" il cui tsto ? contenuto nei file dialog.tlk e dialogf.tlk (nota come alle volte i nomi dei file siano indice di quello che contengono :-) )
Se poi vuoi tradurre qualche giochetto semplice per console tipo snes o nes o genesis armati di editor esadecimale e di tanta pazienza.
Se poi di tempo ne hai poco o non hai voglia di studiare questa robina e se conosci BENE l'inglese prova a proporti a qualche gruppo di traduzioni come semplice traduttore di testi.
RICORDA BENE PERO' CHE PER QUESTO GENERE DI COSE L'ESSENZIALE E' LA PAZIENZA E LA DEDIZIONE, SE SEI UNO CHE SI ARRENDE ALLE PRIME DIFFICOLTA' TEMPO UNA SETTIMANA E MOLLI TUTTO!!!!!

Se cerchi materiale vai qui e fruga tra le guide:
http://www.clomax.it

oppure qui:
http://www.pollodigomma.net/iagtg/index.htm

x sapere quali traduzioni sono state fatte o quali sono i gruppi di traduzioni attivi al momento ed i loro progetti (o per scaricarti una traduzione/conversione) vai al sito del BVZD (come in Martin Mystere: Buon Vecchio Zio Dewos :D )

www.neonemesis.it

Spero di esserti stato di aiuto se vuoi una mano in casi specifici o altre spiegazioni domanda pure

Ciao!
Visitate il nuovo sito de I Figli di Gaucci Prod.

Image
Micartu
Utente Senior
Utente Senior
 
Posts: 768
Joined: Tue Jul 01, 2003 3:39 pm
Location: Country of The Golden Tree

Postby Socmelll » Sun Nov 30, 2003 11:13 pm

Complimenti Mic per l'OTTIMA risposta....io la metterei direttamente in una pagina del sito!!!!
Soc
Socmelll
Gaucci Team Ad Honorem Member
Gaucci Team Ad Honorem Member
 
Posts: 327
Joined: Tue Jul 01, 2003 12:53 pm

Postby Micartu » Mon Dec 01, 2003 7:53 am

Grazie per il complimento, avrei volutoi entrare di + nei dettagli, per? purtroppo ogni gioco ? storia a s? ed esistono biliardi di modi per stanare i file dei testi.
Ovviamente questa ? sola una linea comportamentale un "modus operandi", la tecnica la si deve acquisire leggendo guide specifiche e facendo tanta pratica.
Poi bisogna dire anche che + il lavoro ? incasinato e + giova una conoscenza (scolastico/universitaria) dell'informatica.
Visitate il nuovo sito de I Figli di Gaucci Prod.

Image
Micartu
Utente Senior
Utente Senior
 
Posts: 768
Joined: Tue Jul 01, 2003 3:39 pm
Location: Country of The Golden Tree

Postby Ale983 » Mon Dec 01, 2003 1:51 pm

Grazie mille per la stupenda risposta. Spero prima o poi di impratichirmi anche io nelle traduzioni...
Ciao a tutti :o
Ale983
Newbie
Newbie
 
Posts: 6
Joined: Sun Nov 30, 2003 1:16 pm

Postby Dewos » Mon Dec 01, 2003 3:03 pm

"BVZD" :u-aya: .
Cmq...
Ottima risposta davvero, ampliandola p? ne verrebbe una buona guida pc. :wink:
Dewos
Utente Junior
Utente Junior
 
Posts: 12
Joined: Tue Sep 23, 2003 7:20 pm


Return to Discussioni

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 38 guests

cron