Ti faccio una breve storia del progetto.
Il primo a metterci mano fu Mentz del gruppo di traduttori che frequenta abitualmente il forum di emuita.it, proprio lui ha completato la patch che traduce in italiano la grafica di Grandia2 (che andr? applicata assieme alla nostra una volta che sar? completata).
Poi grazie all'IMMENSO contributo del gruppo di traduzione dei Sadnes (
www.sadnescity.it) sono stati realizzati i tools che utilizziamo per tradurre il gioco, questi tools ci consentono di espandere il testo, cio? grazie ad essi possiamo aumentare anche il numero di caratteri delle frasi rispetto all'originale inglese, e questo non pu? che andare a migliorare la qualit? della traduzione. Infatti la grammatica inglese ? ben pi? stringata rispetto a quella italiana e se avessimo avuto la limitazione del numero di caratteri originario la localizzazione ne avrebbe sicuramente sofferto, ci? che viene detto in inglese con 2-3 parole di solito in italiano corrisponde ad almeno 5 se non di +
Quindi come vedi questa traduzione conta numerosi pap?
essa si sta concretizzando grazie al lavoro svolto da molte persone.
In questo momento stiamo traducendo (con molta calma, serenit? e accuratezza) i vari dialoghi del gioco, abbiamo gi? sistemato un paio di citt? se non di pi?, per? non ti aspettare una release entro breve tempo.
Il lavoro ? tanto e tantissimo ? anche il betatesting che quotidianamente dobbiamo svolgere.
Infatti non basta tradurre, finito di tradurre un dialogo o una sezione ce la giochiamo e rigiochiamo per vedere che non ci siano bug, cio? che l'aver reinserito quelle determinate righe non abbia generato errori e non causi il crash del gioco.
Su una cosa potete stare tranquilli quando la patch sar? pronta lo sar? a tutti gli effetti, cio? non ci saranno schermate "rovinate" oppure blue screen o cose simili, in questo siamo davvero pignoli.
Pensa che i Sadnes per tradurre Final Fantsy 7 ci hanno messo un anno, prevedo che per noi sar? lo stesso sempre che non ci voglia anche qualche mesetto di pi?.