Page 1 of 1

Salve :D

PostPosted: Sun Jul 27, 2003 12:29 am
by sal
un saluto a tutti mi presento mi chiamo Salvatore, ma ormai tutti mi chiamano sal :).
un paio di settimane fa ho contattato doppiapunta chiedendogli se potevo dare una mano nella traduzione di EF2 vista la mia passione x Star Trek.
tramite pm doppiapunta mi ha informato che i numerosi impegni gli hanno impedito di inviarmi il testo per la prova di ammissione :( consigliandomi di chiederlo qui.

prima di sostenere questo "esame" vi dico che non ho mai studiato l' inglese, ho giusto un infarinatura moolto base, ma sono un autoditatta obbligato dal fatto che la mia attuale ragazza parla solo rumeno e inglese ma che comunque conosco Star Trek come le mie tasche.

Ciao

PostPosted: Sun Jul 27, 2003 2:44 am
by Micartu
Daccordo una mano non guasta mai!
Come vuole la tradizione ti inoltro un branetto di Undying da tradurre,
lo faccio non per bastardaggine (hai gi? spiegato che 6 autodidatta) ma per poter proseguire nella traduzione del suddetto titolo (sai com'? un brano l? e un brano qui...evvia cos? :D )
Se non riesci a tradurlo non ti preoccupare ci potrai comunque fare da consulente per la traduzione di ELite Force 2, cio? guardando il testo italiano cercare di sistemare i dialoghi in modo da renderli il + simile possibile ai dialoghi del telefilm come linguaggio.
Comunque eccoti il branetto:

Title=Aaron's Letter
Lines[0]=Jeremiah, &n &n I am warning you about Bethany. She has become obsessed with father's books since you left for the war. She is increasingly paranoid and secretive. She locks herself in the sunroom or disappears on horseback. I know she is corresponding with a number of outsiders. I fear she is making family business known to these strangers. I doubt we want her bringing unneeded attention to the family. &n &n You know she is the last person we want near those stones. How could y
Lines[1]=ou have left us? I can feel the fingers of this curse reaching out to us. Don't think you can escape. You know you have to come back. Damn it, Jeremiah! You have doomed us all and you are a coward for leaving us. Can you hear the whispers, Jeremiah? Even another continent isn't far enough. Remember, I tried to go as well. I still heard them, even in Asian dens and German gutters. I figured it out, it's inside... &n It won't be long before you cross the threshold, Brother. &n &n Aaron

PostPosted: Sun Jul 27, 2003 11:20 am
by trephwood
Io credo che Sal sarebbe molto pi? utile come consulente Trekkiano che come traduttore :oops:

PostPosted: Sun Jul 27, 2003 1:22 pm
by sal
trephwood wrote:Io credo che Sal sarebbe molto pi? utile come consulente Trekkiano che come traduttore :oops:


sopratutto con le regole di acquisizione ferenghi :)

PostPosted: Sun Jul 27, 2003 7:13 pm
by Doppiapunta
Beh Threpwood se permetti quello lo si giudica Noi...e non lo si stabilisce a priori...? giusto che tutto sia fatto tutto con la stessa misura...altrimenti anche tu a questo punto saresti magari a fare dellaltro per pura decisione di qualcuno!!!! :shock:
Non c'? nessuna prima donna nel Team...tutti uguali...tutti utili ma non indispensabili.....chi ha orecchi intenda ok??? :!:
Bene detto ci? continuiamo con il lavoro!!!!
Ciao a tutti :P
Doppiapunta :twisted:

PostPosted: Sun Jul 27, 2003 10:19 pm
by trephwood
Ok ho sbagliato....la prossima volta far? pi? attenzione :oops:

PostPosted: Tue Jul 29, 2003 12:25 am
by Micartu
ok Sal Ok farai da con sulente per i termini tecnici di Elite Force 2 una sorta di betatester, per questo motivo visita periodicamente il nostro forum, quando la trad. del gioco sar? pronta apriremo un bel post dove tutti gli amici trekkiani che vogliono aiutarci potranno farlo rivedendosi il testo della traduzione e suggerendoci correzioni.

PostPosted: Wed Jul 30, 2003 6:06 am
by sal
Micartu wrote:....dove tutti gli amici trekkiani che vogliono aiutarci potranno farlo rivedendosi il testo della traduzione e suggerendoci correzioni.


non prendermi per pigliolo ma il termine giusto sarebbe "trekkers" (si pronuncia come si scrive)
gli americani ci hanno messo anni di discusioni per trovare il termine che suonasse meglio :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

PostPosted: Wed Jul 30, 2003 4:13 pm
by sal
Micartu wrote:ok Sal Ok farai da con sulente per i termini tecnici di Elite Force 2 una sorta di betatester, per questo motivo visita periodicamente il nostro forum, quando la trad. ...(cut).


avrei un' idea man mano che avete del testo tradotto me lo inviate e io lo betatesto :wink: e se necessario lo rendo pi? in stile.


PS: se mi dite il o i file/s col testo io tradurrei gi? le regole dell' acquisizione ferenghi che ho gi? in italiano :lol:

PostPosted: Thu Jul 31, 2003 12:50 am
by Micartu
Allora Sal facciamo cos? ( ah a proposito scusa per il trekkiani :D )
appena Threp (che attualmente ? l'unico al lavoro su Elite 2) mi consegna il file(enorme)che gli ho passato da tradurre, io lo correggo a livello di inglese se ci sono cose da correggere e sistemare (di solito in tutte le nostre trad. ce ne sono molte all'inizio) poi te lo passo e tu mi fai un file .txt dove segni le cose che secondo te vanno cambiate, parlo di termini scientifici, tecnologici modi di dire ecc. eppoi me lo mandi.
Che ne dici?

PostPosted: Thu Jul 31, 2003 4:49 am
by sal
Micartu wrote:Allora Sal facciamo cos? ( ah a proposito scusa per il trekkiani :D )
appena Threp (che attualmente ? l'unico al lavoro su Elite 2) mi consegna il file(enorme)che gli ho passato da tradurre, io lo correggo a livello di inglese se ci sono cose da correggere e sistemare (di solito in tutte le nostre trad. ce ne sono molte all'inizio) poi te lo passo e tu mi fai un file .txt dove segni le cose che secondo te vanno cambiate, parlo di termini scientifici, tecnologici modi di dire ecc. eppoi me lo mandi.
Che ne dici?


come dicevano i "tre tre" a drive in "avvostra dispozione" :wink:

traduzione testo

PostPosted: Fri Aug 15, 2003 4:47 pm
by sal
ho finito la traduzione del testo spero che vada bene

messaggio editato da Doppiapunta


Doppiapunta wrote:Ciao ragazzi per favore non postate pi? nella sezione pubblica del forum i pezzi tradotti dei giochi...per queste cose c'? la sezione privata del forum che ? stata fatta apposta. 8)
CMQ se volete scambiarVi i pezzi tradotti fatelo per lo meno via mail o via Private Message , lontano da occhi indiscreti!!! :wink:
Ecco quindi perch? ho tolto la traduzione di Sal ( grazie amico ) ed ho messo questo messaggio! :)
Tranquillo Sal la tua traduzione non ? stata ersa l'ho solo incollata da un'altra parte!!! :wink:
Bene grazie a tutti voi ciao ciao :D
Doppiapunta :twisted:

PostPosted: Sat Aug 16, 2003 12:19 pm
by sal
ho sono talmente rincretinito dal caldo e non la trovo o mi sa che non ho accesso alla sezione privata del forum :?

siccome micartu aveva postato qui il txt in inglese mi era sembrato ovvio postare qui la traduzione :)
comunque messaggio ricevuto :wink:

PostPosted: Sat Aug 16, 2003 12:23 pm
by Doppiapunta
Beh effettivamente non hai ancora accesso alla sezione privata del forum..ragion per cui spedisci le tradzuioni in formato txt via mail a me o Micartu ok? 8)
Non vorrai mica che la gente ti copi il lavoro spero..???cerca di essere un p? + accorto , un conto ? postare il pezzo da tradurre un conto ? postare quello gi? tradotto :wink:
ciao stammi bene a presto
Doppiapunta :twisted: